привет!プリビエット! marronsky(マロンスキー)です。
今回のロックダウンで1つ覚えた単語。
「на вынос(ナ ヴィナス)」
お店の張り紙や看板に必ず出てくるので
調べてみたら、
お持ち帰り
テイクアウト
という意味でした。
でも、よく見ると
на вынос(ナ ヴィナス)
と
навынос(ナヴィナス)
がある。
この違いは何?とロシア語の先生に聞いてみたら、
いい質問ね!って笑いながら、インターネットの検索画面を見せてくれました。
書き間違いでも印刷ミスでもなく、両方ともちゃんとしたロシア語で、ロシア人にもあるあるの検索だそうです。
おはぎとぼたもち。
ばら寿司とちらし寿司。
そんなかんじか??
街中の看板には間違ってるのも多いんだよね〜。って言いながら、
テイクアウトをやってます。という時はна вынос
テイクアウトは割引です。という時はнавынос
・・・
と、いろいろ説明はしてくれましたが…
ロシア人にもわからない違いを理解できるわけもなく。
とりあえず迷ったらна выносを使っておけば大抵は合っているらしいです。(文字にしないで発音するだけなら全部一緒なんだと思ってます。)
難しいよ、ロシア語。