だばいちぇロシア

サンクトペテルブルクに駐在する夫に帯同して、初の海外生活。楽しいことも辛いことも、言葉の通じない国での何でも体験記。

ロックダウン中は「на вынос(ナ ヴィナス)」で!

 

 

 

привет!プリビエット! marronsky(マロンスキー)です。

 

 

 

今回のロックダウンで1つ覚えた単語。

 

 

 

f:id:marronsky:20211103220236j:plain

 

 

「на вынос(ナ  ヴィナス)

 

 

f:id:marronsky:20211103220225j:plain

 

 

お店の張り紙や看板に必ず出てくるので

 

 

f:id:marronsky:20211103220211j:plain

 

 

調べてみたら、

 

 

お持ち帰り

テイクアウト

 

 

という意味でした。

 

 

f:id:marronsky:20211103220128j:plain

 

 

でも、よく見ると

 

 

на  вынос(ナ ヴィナス)

 

 

навынос(ナヴィナス)

 

 

がある。

 

 

 

 

この違いは何?とロシア語の先生に聞いてみたら、

 

 

いい質問ね!って笑いながら、インターネットの検索画面を見せてくれました。

 

 

 

f:id:marronsky:20211110174359j:plain

 

 

書き間違いでも印刷ミスでもなく、両方ともちゃんとしたロシア語で、ロシア人にもあるあるの検索だそうです。

 

 

 

おはぎとぼたもち。

ばら寿司とちらし寿司。

そんなかんじか??

 

 

 

街中の看板には間違ってるのも多いんだよね〜。って言いながら、

 

 

 

テイクアウトをやってます。という時はна вынос

テイクアウトは割引です。という時はнавынос

 

・・・

 

と、いろいろ説明はしてくれましたが…

 

 

 

ロシア人にもわからない違いを理解できるわけもなく。

 

 

 

とりあえず迷ったらна  выносを使っておけば大抵は合っているらしいです。(文字にしないで発音するだけなら全部一緒なんだと思ってます。)

 

 

f:id:marronsky:20211110174043j:plain

 

 

 

難しいよ、ロシア語。